Signs, Signs, Everwhere There's Signs
OK, here is a little bit of a rant from me. Now, I have lived in Asia for coming up on six years now and have done a fair bit of traveling through both the highly developed
Heaven forbid one should be scarred.
Being killed might be more of a concern.
What I am speaking of is the butchering of the language on English signs. I realize fully that not everyone speaks English as a first language and I do applaud those that have learned to speak it even at a basic conversational level. What I do not applaud though is those who speak/write English at a good, yet imperfect, level but who will not ask others for verification on the work they have done in English. I saw a set of very good examples yesterday at a railway station in Pingtung. Four safety banners were hanging at the station and all four were written in English which ranged from awkward to poor. Now, most certainly it was written in English many, many levels above my Chinese, but every sign needed some tweaking.
The worst of the bunch...
Words that don't exist,
fragments masquerading as sentences,
missing modifiers,
this one needs a lot of help.
Personally, if I am in a small restaurant and I see a menu or a sign with awkward English, I do nothing but appreciate the effort someone has put in. I appreciate this whether I am at a tiny noodle stall in
While only a few grammatical
slip ups, this is still pretty
awkward.
These four banners would not have been super cheap to produce and I am sure that the same banners are visible at a number of stations. I am sure that those in charge could have found someone to proofread and adjust for the price of a single meal at a mid level restaurant. Why they wouldn't bother is totally beyond me.
1 comment:
I live in Asia too (Japan) and see the same kind of language you do. But I do have a greater tolerance for this, perhaps because I'm not a native English speaker myself. I too first found this exotic, then silly and a little careless.
I've come to realize that the intended recipient is not you or me or any other good English speaker. The intended recipients are other Japanese, or Chinese or Taiwanese people, people standing on very shaky linguistic ground when it comes to English. Many of the mistakes we find humorous are simply not seen by the intended audience.
The intention behind using English instead of the local language is to impart a sense of the exotic, perhaps sound vaguely cool and international, and to grab your attention. And for that, mangled English is, if anything, better than proper US, British or Australian English.
Post a Comment